Röviden az osztrák nyelvről. Hát nem németül beszélnek Ausztriában?

Az ausztriai német nem csak szókincsében tér el a németországi némettől, de nyelvtani / szerkezeti elemeiben, és persze kiejtésében, hangsúlyozásában is, a szóhasználati eltérésekről nem is beszélve. Az ausztriai német, pontosabban az osztrák nyelv túlnyomó része a bajor (keletbajor) nyelvjárásterülethez tartozik, Vorarlberg egy része pedig az alemann dialektushoz. Ausztrián belül további részekre oszthatjuk a beszélt nyelvet keletosztrák, középosztrák, délkelet-osztrák és nyugat-osztrák csoportba, de az sem ritka, hogy egy tartományon belül is jelentős eltérések mutatkoznak mind kiejtés, mind szókincs terén.  Erről részletesebben itt olvashatsz: Nyelv és Tudomány- Főoldal - Az ausztriai német nyelvjárások (nyest.hu)

 

Nyelvészek a mai napig eltérő véleménnyel bírnak arról, hogy létezik-e az osztrák német, mint nyelv. Hivatalosan ugyanis nincs külön osztrák nyelv, az ausztriacizmusok is a közös német nyelv alkotórészei: "Az ausztriai és a németországi német nem két különböző nyelv, hanem „variánsai egy pluricentrikus német nyelvnek”. Ez azt jelenti, hogy a német nyelv Németországban másként formálódott, mint Ausztriában, és ugyancsak másként Svájcban vagy az egyes nyelvjárás-szigeteken." - Robert Sedlaczek, Das österreichische Deutsch

 

Nyelvtanulóként viszont óriási különbségeket észlelhetünk, amikor az otthon megszerzett némettudásunkkal próbálunk boldogulni Ausztriában. 

Vagy kicsit humorosabban fogalmazva: Der Österreichischer unterscheidet sich vom Deutschen durch die gemeinsame Sprache. (A közös nyelv, ami elválaszt.)

 

A legjelentősebb szókincsbeli eltérés a németországi sztenderd német nyelvhez képest az élelmiszer, a konyhaművészet, a háztartás, a kézműipar, az öltözködés, a közlekedés, a sport és a közigazgatás területén figyelhető meg. 

 Az osztrák-német nyelvváltozatban több, a németországi sztenderd némettől való eltérés figyelhető meg, mint például főnevek eltérő neme, fonetikai-fonológiai (kiejtésbeli), morfológiai (alaktani), szintaktikai (szórendi), szemantikai (jelentéstani) valamint lexikai (szókészleten belüli) jellemzők is ,hogy csak a legismertebbeket vegyük: Grüß Gott! (A) – Guten Tag! (D), Semmel (A) – Brötchen (D), Marille (A) – Aprikose (D), Erdapfel (A) – Kartoffel (D), Matura (A) – Abitur (D), Paradeiser (A) – Tomate (D). 

A morfológiai eltérések leginkább a névelőhasználatban mutatkoznak meg: das E-Mail (A) vs. die E-Mail (D) vagy das Monat (A) vs. der Monat (D), a többes számban: Wagen -> Wägen (A) vs. Wagen (D), a múlt idejű, ún. mozgásos segédigék használatában: stehen -> ist gestanden (A) vs. hat gestanden (D).

Jelentésbeni eltérés például a Bäckerei fogalma, mely az osztrák németben kétféle jelentéssel rendelkezik:  pékség és péksütemény vagy pékáru, a németországi sztenderd némettel szemben, ahol csak pékség. Vagy a Bonbon fogalma, mely Ausztriában bonbon / praliné, míg Németországban pusztán  cukorka. 

 

Akit szeretne egy műkődőképes osztrák szókincset felépíteni, az ezen az oldalon találhat egy igen részletes német-osztrák szótárat: Liste von Austriazismen – Wikipedia , valamint az osztrák beszélt nyelv szavait és fordulatait tartalmazó, az osztrák kiejtésnek megfelelő fonetikus szószedetet, német fordítással kiegészítve: ≡ Dein Österreichisches Wörterbuch | Buchstabe (oesterreichisch.net) 

 

Osztrák-magyar-német élelmiszerszótár

 Osztrák-német-magyar gasztronómiai szószedet

  • Apfelstrudel (almásrétes) - Apfelstrudel
  • Brettljause (deszkás uzsonna) - Brett mit Aufschnitt und Käse
  • Eierspeis (rántotta) - Rührei
  • Erdapfel, Krumpir (krumpli) - Kartoffel
  • Fritattensuppe (palacsintatészta-leves) - Suppe mit geschnittenen Pfannkuchen
  • Germknödel (gőzgombóc) - Hefeknödel mit Pflaumenfüllung
  • G’röstete Knödel (pirított zsemlegombóc) - Geröstete Knödel
  • Gulasch (pörkölt) - Gulasch
  • Jause (uzsonna) - Vormittagssnack
  • Kaiserschmarrn (császármorzsa) - Zerstückelter Pfannkuchen
  • Kärntner Kasnudeln (karintiai töltött tészta) - Kärntner Käsenudeln
  • Kasnocken (sajtos nokedli) - Käsespätzle
  • Liptauer (liptói túró, körözött) - Gewürzter Käseaufstrich
  • Marillen (sárgabarack) - Aprikosen
  • Palatschinken (palacsinta) - Pfannkuchen
  • Paradeiser (paradicsom) - Tomaten
  • Salzburger Nockerl (salzburgi gőznokedli) - Salzburger Soufflé
  • Selchfleisch, Gsöchts (füstölt sonka) - Geräuchertes Fleisch
  • Topfenstrudel (túrós rétes) - Quarkstrudel
  • Wiener Schnitzel (bécsi szelet) - Wiener Schnitzel
  • Zwetschkenknödel (szilvásgombóc) - Pflaumenknödel

 További osztrák-magyar gasztronómiai szótárak

Magyar - osztrák jövevényszavak: Ausztriacizmusok a magyar nyelvben

Èrdekes és érdemes megfigyelni osztrák jövevényszavainkat, melyek leginkább a monarchia idején szivárogtak át az ausztriai németből a magyar köznyelvbe:

Bartwisch – Handfeger – partvis

Beuschel – Lungen (haschee) – pejsli

Biskotte – (Löffel-) – Biskuit – piskóta

Bussl – Küsschen – puszi

Butte, Butten – Bütte – puttony

Deka(gramm) – 10 Gramm – deka

Fasche(n) – Wickelbinde – fásli

das Faschierte – Hackfleisch – fasírt

Fasnacht, Fasching – Karneval – farsang

Fauteuil – (Polster) Sessel – fotel

fesch – schick – fess

Fetzen – Putzlumpen – fecni (a németben törlőruha, padlótörlő -> a magyarban rongy)

Gang – Hausflur – gang, folyosó

Gerst(e)l – Graupe – gerstli, árpa(kása)

Gug(e)lhupf – Topfkuchen – kuglóf

Haberer – Kumpel – haver

Habt Acht! – Stillgestanden! – hapták

horuck – hauruck – hórukk

Karfiol – Blumenkohl – karfiol

Karniese – Gardinenleiste – karnis

Kasten – Schrank – kaszni, kasztni

Kipfl – Hörnchen – kifli

Knödel – Kloß – knédli

Küss die Hand – kisztihand; a németországi németben nincs megfelelője

Lavor (nur im Osten und veraltet) – Waschschüssel – lavór

Limonade – Limonade, Brause – limonádé

lizitieren (beim Kartenspiel) – reizen – licitál

Matura – Abitur – matúra (a latin maturus származékaként Ausztriában 1849 óta használatos a gimnáziumi záróvizsga megjelölésére)

Nockerl – Klößchen – nokedli

Paradeiser – Tomate – paradicsom

Patzen – Klecks – pacni

pfuschen – schwarz arbeiten oder schlecht arbeiten – kontárként dolgozik, valamit (el)fuserál 

Plafond – Decke – plafon

Porree – Lauch – póré(hagyma)

Püree – Püree, Brei – püré

putzen – sauber machen – pucol, ’tisztít’

Putzerei – Chemische Reinigung – puceráj, ’tisztító’

Remise – Wagenschuppen – remiz

Ribisel – Johannisbeere – ribizli

Ringelspiel – Karussel – ringlispíl, körhinta

Ringlotte, Ringlo – Reneklode – ringló(szilva)

rodeln – Schlitten fahren – ródlizni

Sauce – Tunke – szósz

Schmarren – smarni

Schnapsen – Sechsundsechzig – snapszli kártyajáték

Schuhpaste – Schuhwichse – suviksz -> suvickol valamit

Stamperl – Stamper – stamperli, stampedli, kupica

Stanizel – kleine Tüte – stanicli

Stockerl – Hocker – stokedli, hokedli, kisebb konyhaszék

Torte – Kuchen – torta

Trafik – Tabakladen – trafik

Traktor – Trecker, Schlepper – traktor

Tschick – Kippe – csikk 

Volksanwalt – Ombudsmann – ombudszman

Wecken, Brot/Laib - vekni

Weitling – Rührschüssel – vájdling, mosótál

Zipp/verschluss – Reißverschluss – cip(zár), villám(zár)

Zuspeise, Beilage – cuspájz 

zuzeln – zutschen – cuclizni 

 

Mint ahogy a német-magyar, illetve osztrák-magyar tükörszavak is, teljes vagy részfordításként:

 

Aufzug, Lift – Fahrstuhl – felvonó, lift

Beißzange – Kneifzange – harapófogó

Bezirk – Kreis – kerület

Blumenkiste – Blumenkasten – virágláda

Zebrastreifen – Fußgängerübergang – zebra

Gehsteig – Bürgersteig – járda

der Gespritzte, der Spritzer – die Schorle – fröccs

Häupt(e)lsalat – Kopfsalat – fejessaláta

Hausmeister, Hausbesorger – Hausmeister – házmester

Kaffeehaus, Café – Café – kávéház

Kaiserschmarren – császármorzsa

Mineralwasser – Sprudel – ásványvíz

Ministerrat – Kabinettsitzung – minisztertanács

Rufzeichen – Ausrufezeichen – felkiáltójel

(Semmel)Brösel – Paniermehl – (zsemle)morzsa

Pantoffelheld – papucshős

Sackerl - Tüte - zacskó

Staubzucker – Puderzucker – porcukor

Strichpunkt – Semikolon – pontosvessző

 

Horváth Mária A Magyar Nyelvi Szemle 2006. áprilisi kiadásában megjelent cikkének alapján.