Az ausztriai német nem csak szókincsében tér el a németországi némettől, de nyelvtani / szerkezeti elemeiben, és persze kiejtésében, hangsúlyozásában is, a szóhasználati eltérésekről nem is beszélve. Az ausztriai német, pontosabban az osztrák nyelv túlnyomó része a bajor (keletbajor) nyelvjárásterülethez tartozik, Vorarlberg egy része pedig az alemann dialektushoz. Ausztrián belül további részekre oszthatjuk a beszélt nyelvet keletosztrák, középosztrák, délkelet-osztrák és nyugat-osztrák csoportba, de az sem ritka, hogy egy tartományon belül is jelentős eltérések mutatkoznak mind kiejtés, mind szókincs terén. Erről részletesebben itt olvashatsz: Nyelv és Tudomány- Főoldal - Az ausztriai német nyelvjárások (nyest.hu)
Nyelvészek a mai napig eltérő véleménnyel bírnak arról, hogy létezik-e az osztrák német, mint nyelv. Hivatalosan ugyanis nincs külön osztrák nyelv, az ausztriacizmusok is a közös német nyelv alkotórészei: "Az ausztriai és a németországi német nem két különböző nyelv, hanem „variánsai egy pluricentrikus német nyelvnek”. Ez azt jelenti, hogy a német nyelv Németországban másként formálódott, mint Ausztriában, és ugyancsak másként Svájcban vagy az egyes nyelvjárás-szigeteken." - Robert Sedlaczek, Das österreichische Deutsch
Nyelvtanulóként viszont óriási különbségeket észlelhetünk, amikor az otthon megszerzett némettudásunkkal próbálunk boldogulni Ausztriában.
Vagy kicsit humorosabban fogalmazva: Der Österreichischer unterscheidet sich vom Deutschen durch die gemeinsame Sprache. (A közös nyelv, ami elválaszt.)
A legjelentősebb szókincsbeli eltérés a németországi sztenderd német nyelvhez képest az élelmiszer, a konyhaművészet, a háztartás, a kézműipar, az öltözködés, a közlekedés, a sport és a közigazgatás területén figyelhető meg.
Az osztrák-német nyelvváltozatban több, a németországi sztenderd némettől való eltérés figyelhető meg, mint például főnevek eltérő neme, fonetikai-fonológiai (kiejtésbeli), morfológiai (alaktani), szintaktikai (szórendi), szemantikai (jelentéstani) valamint lexikai (szókészleten belüli) jellemzők is ,hogy csak a legismertebbeket vegyük: Grüß Gott! (A) – Guten Tag! (D), Semmel (A) – Brötchen (D), Marille (A) – Aprikose (D), Erdapfel (A) – Kartoffel (D), Matura (A) – Abitur (D), Paradeiser (A) – Tomate (D).
A morfológiai eltérések leginkább a névelőhasználatban mutatkoznak meg: das E-Mail (A) vs. die E-Mail (D) vagy das Monat (A) vs. der Monat (D), a többes számban: Wagen -> Wägen (A) vs. Wagen (D), a múlt idejű, ún. mozgásos segédigék használatában: stehen -> ist gestanden (A) vs. hat gestanden (D).
Jelentésbeni eltérés például a Bäckerei fogalma, mely az osztrák németben kétféle jelentéssel rendelkezik: pékség és péksütemény vagy pékáru, a németországi sztenderd némettel szemben, ahol csak pékség. Vagy a Bonbon fogalma, mely Ausztriában bonbon / praliné, míg Németországban pusztán cukorka.
Akit szeretne egy műkődőképes osztrák szókincset felépíteni, az ezen az oldalon találhat egy igen részletes német-osztrák szótárat: Liste von Austriazismen – Wikipedia , valamint az osztrák beszélt nyelv szavait és fordulatait tartalmazó, az osztrák kiejtésnek megfelelő fonetikus szószedetet, német fordítással kiegészítve: ≡ Dein Österreichisches Wörterbuch | Buchstabe (oesterreichisch.net)
Osztrák-német-magyar gasztronómiai szószedet
További osztrák-magyar gasztronómiai szótárak
Èrdekes és érdemes megfigyelni osztrák jövevényszavainkat, melyek leginkább a monarchia idején szivárogtak át az ausztriai németből a magyar köznyelvbe:
Bartwisch – Handfeger – partvis
Beuschel – Lungen (haschee) – pejsli
Biskotte – (Löffel-) – Biskuit – piskóta
Bussl – Küsschen – puszi
Butte, Butten – Bütte – puttony
Deka(gramm) – 10 Gramm – deka
Fasche(n) – Wickelbinde – fásli
das Faschierte – Hackfleisch – fasírt
Fasnacht, Fasching – Karneval – farsang
Fauteuil – (Polster) Sessel – fotel
fesch – schick – fess
Fetzen – Putzlumpen – fecni (a németben törlőruha, padlótörlő -> a magyarban rongy)
Gang – Hausflur – gang, folyosó
Gerst(e)l – Graupe – gerstli, árpa(kása)
Gug(e)lhupf – Topfkuchen – kuglóf
Haberer – Kumpel – haver
Habt Acht! – Stillgestanden! – hapták
horuck – hauruck – hórukk
Karfiol – Blumenkohl – karfiol
Karniese – Gardinenleiste – karnis
Kasten – Schrank – kaszni, kasztni
Kipfl – Hörnchen – kifli
Knödel – Kloß – knédli
Küss die Hand – kisztihand; a németországi németben nincs megfelelője
Lavor (nur im Osten und veraltet) – Waschschüssel – lavór
Limonade – Limonade, Brause – limonádé
lizitieren (beim Kartenspiel) – reizen – licitál
Matura – Abitur – matúra (a latin maturus származékaként Ausztriában 1849 óta használatos a gimnáziumi záróvizsga megjelölésére)
Nockerl – Klößchen – nokedli
Paradeiser – Tomate – paradicsom
Patzen – Klecks – pacni
pfuschen – schwarz arbeiten oder schlecht arbeiten – kontárként dolgozik, valamit (el)fuserál
Plafond – Decke – plafon
Porree – Lauch – póré(hagyma)
Püree – Püree, Brei – püré
putzen – sauber machen – pucol, ’tisztít’
Putzerei – Chemische Reinigung – puceráj, ’tisztító’
Remise – Wagenschuppen – remiz
Ribisel – Johannisbeere – ribizli
Ringelspiel – Karussel – ringlispíl, körhinta
Ringlotte, Ringlo – Reneklode – ringló(szilva)
rodeln – Schlitten fahren – ródlizni
Sauce – Tunke – szósz
Schmarren – smarni
Schnapsen – Sechsundsechzig – snapszli kártyajáték
Schuhpaste – Schuhwichse – suviksz -> suvickol valamit
Stamperl – Stamper – stamperli, stampedli, kupica
Stanizel – kleine Tüte – stanicli
Stockerl – Hocker – stokedli, hokedli, kisebb konyhaszék
Torte – Kuchen – torta
Trafik – Tabakladen – trafik
Traktor – Trecker, Schlepper – traktor
Tschick – Kippe – csikk
Volksanwalt – Ombudsmann – ombudszman
Wecken, Brot/Laib - vekni
Weitling – Rührschüssel – vájdling, mosótál
Zipp/verschluss – Reißverschluss – cip(zár), villám(zár)
Zuspeise, Beilage – cuspájz
zuzeln – zutschen – cuclizni
Mint ahogy a német-magyar, illetve osztrák-magyar tükörszavak is, teljes vagy részfordításként:
Aufzug, Lift – Fahrstuhl – felvonó, lift
Beißzange – Kneifzange – harapófogó
Bezirk – Kreis – kerület
Blumenkiste – Blumenkasten – virágláda
Zebrastreifen – Fußgängerübergang – zebra
Gehsteig – Bürgersteig – járda
der Gespritzte, der Spritzer – die Schorle – fröccs
Häupt(e)lsalat – Kopfsalat – fejessaláta
Hausmeister, Hausbesorger – Hausmeister – házmester
Kaffeehaus, Café – Café – kávéház
Kaiserschmarren – császármorzsa
Mineralwasser – Sprudel – ásványvíz
Ministerrat – Kabinettsitzung – minisztertanács
Rufzeichen – Ausrufezeichen – felkiáltójel
(Semmel)Brösel – Paniermehl – (zsemle)morzsa
Pantoffelheld – papucshős
Sackerl - Tüte - zacskó
Staubzucker – Puderzucker – porcukor
Strichpunkt – Semikolon – pontosvessző
Horváth Mária A Magyar Nyelvi Szemle 2006. áprilisi kiadásában megjelent cikkének alapján.